|
|
|
|
|
By
Orna Coussin
There's a problem with the occupation. I mean, there's a
problem with "the occupation." And with phrases like "Enough
of the Occupation," "Away with the Occupation" and "Against
the Occupation." And with other lines in which the words
"the occupation" appear, such as "the occupation corrupts"
or "the occupation is cruel" or "the occupation starts
within me" (as someone declared on a recently distributed
light-blue bumper sticker, a saying that could actually be
meaningful if it weren't New Age-indulgent).
The problem with "the occupation" has to do with a
widespread and fascinating phenomenon in spoken and written
language: The tendency of words to become diluted, to be
emptied of their content, to be stripped of meaning, to roll
off the tongue and blow away in the air like chaff in the
wind. In other words, the tendency of serious words to
become cliches. To lose their punch from overuse. The
problem has been especially heightened lately by the
colorful posters that have been popping up in cities all
over the country, proclaiming "40 years of occupation" or
"40 years to the occupation" or "the occupation is 40 years
old" (Mazel Tov! How good of us to remember!).
Indeed, in cliched terms, there's no reason we shouldn't
mark "40 years of the occupation" along the same lines as
"60 years of the state" or "Tel Aviv is 100" and other such
festive occasions. Because the cliche is like a monument or
an "anniversary" ceremony: It expresses only that which is
already taken for granted, and dead and buried, and now just
a hazy memory. Whereas the actual occupation, in all its
various aspects and components, is an ongoing cruelty that
must be stopped. It is something that continues to occur in
the here and now. It is not the generalization, but its
deconstruction. It is not the abstract, but the actual, the
concrete, the daily reality.
And, wouldn't you know it, but on the streets of Jerusalem,
of all places, some graffiti have recently appeared that are
perhaps trying to grapple with the problem; to bring the
aspects of the occupation to the surface of awareness and to
protest against them. Such as the graffiti "Stop, Checkpoint
Ahead of You," which was sprayed on a large planter in the
city center; or the bitter sentiment, "You're celebrating
freedom, while Palestinian women are imprisoned by closure.
Ironic, huh?" or the really clever: "Where are you during
the closure?" [a parody of sayings like, "Where are you for
the holidays?"]. Graffiti-sprayers the world over obviously
believe that language both reflects and creates reality, or
at least affects it.
And truly, after 40 years, it seems that the time has come
to replace the spoken language about the occupation, the
language that approves it by generalizing it, and to start
shaking up its content. Here are a few ideas for graffiti
against the occupation that don't contain the words "the
occupation" and which I feel like spraying all over the
place - on gleaming new public buildings, in shopping malls,
and in the centers of nightlife in our cities: "How many
hours did you stand at the checkpoint today?"; "I'm an
illegal resident?"; "Having a blast in the refugee camps!";
"Every morning, on the way to work: Three hours on foot
around the wall"; "A 'strike' in the high schools: The IDF
is bombing from the air."
Okay, I know, they still need a little work. The quality
isn't quite uniform. But that's alright, because what's
important is: Not to keep silent. To continually invent new
slogans. Not to let the meaning dissipate. Not to fall
asleep on the watch (see - it's already happening again, you
really have to watch out for those cliches). Not to be
lulled by routine. Until there is not a single day more of
this thing called "the occupation." |
|
|
|